Ó, ó (o-acute) is a letter in the Faroese, Hungarian, Icelandic, Kashubian, Polish, Czech, Slovak, and Sorbian languages. This letter also appears in the Catalan, Irish, Occitan, Oriya, Portuguese, Spanish, Italian, Galician and Vietnamese languages as a variant of letter “o”. It is also used in English for other purposes. This also appears in Pumpokol.
Usage in various languages
Used for loanwords like periódico, peón, piñón or bodegón (Spanish)
In Chinese pinyin ó is the yángpíng tone (阳平, high-rising tone) of “o”.
Czech and Slovak
Ó is the 18th letter of the Faroese alphabet and represents /œ/ or /ɔuː/.
Ó is the 19th letter of the Icelandic alphabet and represents /oṷ/.
Ó is widely used in Irish where it has various meanings:
- the preposition ó "from"
- the patronymic term Ó "grandson, (usually male) descendant", first or second cousin" (variants: Ua, Uí, Í Uaí). When Irish names were anglicized, the Ó commonly was either dropped or written as O'.
- the interjection ó "oh"
Ó is the 23rd letter of the Kashubian alphabet and represents /o/. It also represents /u/ in southern dialects.
Ó is the 25th letter of the Hungarian alphabet. It represents /oː/.
Ó is the 1st letter of the Oriya alphabet. It represents /oː/.
Ó is the 21st letter of the Polish alphabet, and represents /u/.
In Portuguese, ó is used to mark a stressed /ɔ/ in words whose stressed syllable is in an unpredictable location within the word, as in "pó" (dust) and "óculos" (glasses). Where the location of the stressed syllable is predictable, the acute accent is not used. Ó /ɔ/ contrasts with ô, pronounced /o/.
Ó was once widely used in Scottish, but has now been largely superseded by "ò". It can still be seen in certain writings, but it is no longer used in standard orthography.
Ó is used in the Spanish language to denote an 'o' syllable with abnormal stress.
In Vietnamese alphabet ó is the sắc tone (high-rising tone) of “o”.
- Dinneen, Patrick Foclóir Gaeḋlge agus Béarla Dublin: Irish Texts Society 1927