|This article does not cite any references or sources. (July 2010)|
Many alphabets have been devised for the Mongolian language over the centuries, and from a variety of scripts. The oldest, called simply the Mongolian script, has been the predominant script during most of Mongolian history, and is still in active use today in the Inner Mongolia region of China. It has spawned several alphabets, either as attempts to fix its perceived shortcomings, or to allow the notation of other languages, such as Sanskrit and Tibetan. In the 20th century, Mongolia first switched to the Latin script, and then almost immediately replaced it with the Cyrillic script for compatibility with the Soviet Union, its political ally of the time. Mongols in Inner Mongolia and other parts of China, on the other hand, continue to use alphabets based on the traditional Mongolian script.
The Khitan spoke a proto mongolic language called Khitan language and had developed two scripts for writing their language: Khitan large script, a logographic script derived from Chinese characters, and Khitan small script, derived from Uighur.
Classic Mongolian script
At the very beginning of the Mongol Empire, around 1204, Genghis Khan defeated the Naimans and captured an Uyghur scribe called Tata Tunga, who then adapted the Uyghur alphabet — a descendant of the Syriac alphabet, via Sogdian — to write Mongol. With only minor modifications, it is used in Inner Mongolia to this day. Its most salient feature is its vertical direction; it is the only vertical script that is written from left to right. (All other vertical writing systems are written right to left.) This is because the Uyghurs rotated their script 90 degrees anticlockwise to emulate the Chinese writing system.
In 1587, the translator and scholar Ayuush Güüsh created the Galik alphabet, inspired by Sonam Gyatso, the third Dalai Lama. It primarily added extra letters to transcribe Tibetan and Sanskrit terms in religious texts, and later also from Chinese. Some of these letters are still in use today for writing foreign names.
In 1648, the Oirat Buddhist monk Zaya Pandita created this variation with the goal of bringing the written language closer to the actual pronunciation, and to make it easier to transcribe Tibetan and Sanskrit. The script was used by Kalmyks of Russia until 1924, when it was replaced by the Cyrillic alphabet. In Xinjiang, China the Oirats still use it.
Another alphabet was created in 1905 by the Buryat monk Agvan Dorjiev (1850–1938). It was meant to also reduce ambiguity, and to support the Russian language in addition to Mongolian. The most significant change however was the elimination of the positional shape variations: All letters were based on the medial variant of the original Mongol alphabet.
'Phags-pa script (Square script)
The traditional Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Mongolian language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese. Therefore, during the Yuan Dynasty (ca. 1269), Kublai Khan asked a Tibetan monk, Drogön Chögyal Phagpa, to design a new script for use by the whole empire. Phagpa extended his native Tibetan script to encompass Mongolian and Chinese; the result was known by several descriptive names, such as the Mongolian new script, but today is known as the 'Phags-pa script. The script did not receive wide acceptance and fell into disuse with the collapse of the Yuan dynasty in 1368. After this it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. However, scholars such as Gari Ledyard believe that in the meantime it was the source of some of the basic letters of the Korean hangul alphabet.
The Soyombo script is an abugida created by the Mongolian monk and scholar Bogdo Zanabazar in the late 17th century, that can also be used to write Tibetan and Sanskrit. A special glyph in the script, the Soyombo, became a national symbol of Mongolia, and has appeared on the national flag since 1921, and on the national coat of arms since 1992, as well as money, stamps, etc.
Zanabazar had created it for the translation of Buddhist texts from Sanskrit or Tibetan, and both he and his students used it extensively for that purpose. Aside from historical texts, it can usually be found in temple inscriptions. It also has some relevance to linguistic research, because it reflects certain developments in the Mongolian language, such as that of long vowels.
Horizontal square script
|This section does not cite any references or sources. (March 2011)|
At around the same time, Zanabazar also developed the Horizontal square script, which was only rediscovered in 1801. Its actual use is unknown.[clarification needed] It was also largely based on the Tibetan alphabet, read left to right, and employed vowel diacritics above and below the consonant letters. Additionally, a dot was used below consonants to show that they were syllable-final.
On February 1, 1941, Mongolia officially adopted a Latin alphabet. Only two months later, on March 25 the decision was reversed. According to later official claims the alphabet had turned out to have not been thought out well. It was said not to distinguish all the sounds of the Mongolian language, and to be difficult to use. However, those seem to have been pretexts rather than the true reasons. Using "y" as feminine "u", with additional feminine "o" ("ө") and with additional consonants "ç" for "ch", "ş" for "sh" and ƶ for "zh", it successfully served in printing books and newspapers. Many of the Latin letters (f, h, p, v) were even rarely used while q, w and x were completely excluded. The adoption of the Cyrillic script a short time later, almost simultaneously with most Soviet republics, suggests political reasons.
The most recent Mongolian alphabet is a based on the Cyrillic script, more specifically the Russian alphabet plus the letters, Өө /ö/ and Үү /ü/. It was introduced in the 1940s and has been in use as the official writing system of Mongolia ever since.
Before the 13th century, foreign scripts had to be used to write the Mongolian language. And even during the reign of the Mongol Empire, people in the conquered areas often wrote it in their local systems. Most often it was transcribed phonetically using Chinese characters, as is the case with the only surviving copies of The Secret History of the Mongols. Subjects from the Middle East hired into administrative functions would also often use Persian or Arabic scripts to write their Mongolian language documents.