Frequent Links
New Mexican English
|
New Mexican English | |
---|---|
Region | New Mexico |
Native speakers | (no estimate available) |
Indo-European
| |
Latin script | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
New Mexican English is a dialect of Western American English, most common in the state of New Mexico.[1][2][3] Though they have yet to be delineated, there are several regional variants, accents, and sub-dialects of New Mexican English, including aspects of Southern American English in Eastern New Mexico, and Mexican Spanish-accented English in the southern parts of New Mexico and in El Paso, Texas.[4] A high concentration of speakers in the city of Albuquerque, New Mexico has given the dialect the alternative names of Albuquerque English or the Burqueño dialect.[4][5] New Mexican English can also be heard in neighboring states, such as; the southern part of the state of Colorado, western Oklahoma and Texas especially near El Paso area, eastern Arizona, and the eastern parts of the Navajo Nation.[citation needed]
Speakers of New Mexican English are mainly descendants of the sixteenth and eighteenth century Spanish colonists (neomexicanos) and Native American Puebloan peoples, Navajo, and the Apache, as well as the descendants of the American frontier.[citation needed] After the Mexican–American War, New Mexico and all its inhabitants came under the governance of the English-speaking United States, and for the next hundred years, English-speakers increased in number.[6] The numbers increased especially thanks to the trade-routes of the Old Spanish Trail and the Santa Fe Trail. New Mexico was culturally isolated after the New Mexico Campaign during the American Civil War. Aside from the Atchison, Topeka & Santa Fe Railway, the isolation was similar to when New Mexico was culturally isolated from the rest of Spanish America. In 1910, the English language became the more widely spoken language in New Mexico,[7] however the Spanish language and New Mexican Spanish are popular and still spoken throughout the state and, as such, is given a special status of recognition.[8] After statehood the dialect continued to evolve, alongside newcomers, thanks to increases in travel along U.S. Route 66,[9] Interstate Highways 10, 25 and 40, and the Albuquerque International Sunport.[citation needed]
Contents
Phonology
The phonetics of New Mexican English are most similar to General American English. Some speakers, however, demonstrate a "sing-songy" intonation pattern, which has a higher voice-onset time with multilingual individuals, making the pattern more audible, though it is still present in native English speakers and is not dependent on multilingualism.[10][4][11] Phonetic variations of New Mexican English do not completely manifest in all speakers, and these pronunciations do not manifest all the time.[12]
Phonetic variations of New Mexican English do not completely manifest in all speakers, and these pronunciations do not manifest all the time.[12][citation needed] One example of the interchanging pronunciations revolves around the word "chile," in New Mexican English it is usually pronounced About this sound [ˈtʃil ɛ] (help·info), however it is sometimes pronounced with the more Standard English "chili" About this sound [ˈtʃɪl i] (help·info); in most circumstances, the same speaker can switch between the phonetics of New Mexican and American English, even during the same discussion.[13][citation needed] Though this is most obvious with the word "chile," this occurs with the majority, if not all, phonetic variations in New Mexican English.[citation needed]
Example | Standard | N.M. English |
---|---|---|
rio | [ri o] | [ˈɾi.o][14][15] (r, similar to dd in ladder) |
grande | [ˈgrɑn deɪ] or [ˈgrand] | [ˈɡɾãn.de̞][14][15] |
chili and NM chile | chili: [ˈʧi i] | chile: [ˈʧi.le][16] |
crayon | [ˈkreɪ ɒn] | [ˈkræn][citation needed] |
Vocabulary
The vocabulary of the Spanish and Native American languages have intermixed with New Mexican English.[3] This has led to several loanwords and interjections, which are used regardless of background.[2][5]
Place Names
Multiple places across New Mexico have names originating from New Mexican Spanish, Navajo, and Tiwa languages. Due to this, some places even have multiple names.[17]
Alphabet
- "Ll / ll", as in the Spanish word relleno, is pronounced using the Spanish [rɛˈʎɛ noʊ].[18][19][citation needed] This is contextual, as English language words with ll are still pronounced as an audible l: /l/.
- "Ñ / ñ", as in the Spanish word montaño, is pronounced as [mɒnˈtæn ɪoʊ]. Sometimes the "ñ" is replaced with simply an "n" in writing, but the pronunciation contextually remains "ñ" in speech.[20][21][citation needed]
Loanwords
- "Coyote", became a loanword into American English after becoming so prevalent in New Mexican English.[22]
- "Acequia", the word for ditch in Spanish, is common within the entire Rio Grande Valley.[23][3]
- "Vigas", the Spanish word for rafters, especially common in the northern part of the state.[3]
- "Canales", Spanish for rain and street gutters, in the northern parts of the state.[3]
- "Colchon", Spanish for mattress.[24]
- "Nana", for grandmother in Northeastern American English,[25] is widely used throughout the state.[citation needed]
Interjections
- O sí (literally "Oh yes") or Oh see [oʊ ˈsi], is used as an ironic reaction or as a sincere questioning of a statement.[4]
- Ombers [ˈɒmbɚːz], which is an interjection commonly used to express disapproval, similar to tsk tsk.[4]
- e or y [i], which is used in variety of contexts, but usually as an expression of surprise.[citation needed]
- Ooey [u i], which is a often used as a reaction to being startled or scared.[citation needed]
Phrases
- Sick to the stomach, from northern U.S. English, is a term to describe feeling very upset, worried, or angry.[3]
- A la maquina [ˈä lä ˈmäkinä] (literally "to the machine"), from Chicano English, is usually used as a startled expression, sometimes shortened to a la.[4] It is often considered to be a curse word.
Grammar
- Or what and Or no are added to end of sentences to exemplify the needed confirmation in a prior statement.[4] Examples, "Can you see, or no?" or "Are we late, or what?"
- The usage of the stressed word "all" as an adverb is common. It is used as emphasis, such as saying "that's all smart", it attempts to place emphasis that something is "smart". Another example is "this is all clean", again this is placing emphasis that something is clean. The word is also used in conjunction with the ironic use of the word "bad" or "sick", for example "that's all bad", its being used to emphasize that something is good.[citation needed]
Spelling
New Mexico chile has had a large impact on New Mexico's cultural heritage, so large in fact, that it was entered into the congressional record as being spelled 'chile', and not chili.[26][27][28] In New Mexico there is a differentiation for chili, which most New Mexicans equate to chili con carne.[29]
See also
Notes
- ^ Busby 2004, p. 270-1.
- ^ a b Library of Congress.
- ^ a b c d e f Encyclopedia.com 2010.
- ^ a b c d e f g Damian Wilson 2015.
- ^ a b Blackoutdigital 2012.
- ^ Julyan & Till 1999, p. 12.
- ^ Valle 2003, p. 15.
- ^ U.S. Congress 2004, p. 10664.
- ^ Hinckley 2012, p. 9.
- ^ Balukas 2014.
- ^ HSG 2015.
- ^ a b UWM 2014.
- ^ Relleno.
- ^ a b Pew 2013.
- ^ a b NMSU 1991.
- ^ Jamison 1991, p. 125.
- ^ Valdez 2011.
- ^ VisitNewMexico.
- ^ Johnny Vee.
- ^ KRQE.
- ^ KOAT.
- ^ UNM 1948.
- ^ USDA 1998.
- ^ NPR 2015.
- ^ Dictionary.com.
- ^ Frommer's 2009.
- ^ Oxford 2013.
- ^ Oxford 2007.
- ^ UNM 2001.
References
This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. (March 2015) |
- Valle, S.D. (2003). Language Rights and the Law in the United States: Finding Our Voices. Bilingual education and bilingualism. Multilingual Matters. p. 15. ISBN 978-1-85359-658-2. Retrieved 2015-05-27.
- (U.S.), Congress (2004). Congressional Record, V. 145, Pt. 8, May 24, 1999 to June 8 1999. United States Congress. ISBN 978-0-16-073054-2. Retrieved May 27, 2015.
- Hinckley, J. (2012). The Route 66 Encyclopedia. MBI Publishing Company. ISBN 978-1-61058-688-7. Retrieved 2015-05-27.
- The New Mexico Quarterly (v. 18). University of New Mexico. 1948. Retrieved August 29, 2014.
- Wozniak, Frank E. (1998). Irrigation in the Rio Grande Valley, New Mexico: a study and annotated bibliography of the development of irrigation systems (PDF). United States Department of Agriculture. Retrieved January 8, 2015.
- Jamison, C.A.; Jamison, B. (1991). The Rancho de Chimayรณ Cookbook: The Traditional Cooking of New Mexico. Harvard Common Press. ISBN 978-1-55832-035-2. Retrieved 2015-05-27.
- "New Mexico Facts, information, pictures". Encyclopedia.com articles about New Mexico. June 10, 2010. Retrieved January 5, 2015.
- "Center for Applied Linguistics. Washington, DC" (PDF). Library of Congress. Retrieved August 29, 2014. Results of the survey at "Browse by". American Memory from the Library of Congress. Retrieved August 29, 2014.
- Both of the following videos, by Blackoutdigital, depict an exaggerated version of New Mexican English. "Shit Burqueños (New Mexicans) Say". YouTube. February 7, 2012. and "Shit Burqueños (New Mexicans) Say - Part 2". YouTube. February 15, 2012. The actress, named Lauren Poole, usually speaks with the much more common subtle variation "¡Colores! September 20th, 2013". PBS. Retrieved August 29, 2014..
- Busby, M. (2004). The Southwest. The Greenwood encyclopedia of American regional cultures. Greenwood Press. ISBN 978-0-313-32805-3. Retrieved August 29, 2014.
- The Burqueno Dialect. YouTube. 2015-05-21. Retrieved 2015-05-25.
Short video interview with Damian Wilson, an Assistant Professor & Coordinator of Sabine Ulibarri Spanish as a Heritage Language Program at the University of New Mexico.
- Balukas, Colleen; Koops, Christian (2014-01-06). "Spanish-English bilingual voice onset time in spontaneous code-switching". International Journal of Bilingualism. ISSN 1367-0069. doi:10.1177/1367006913516035. Retrieved 2015-05-25.
- King, L.S. (2009). Frommer's Santa Fe, Taos and Albuquerque. Frommer's Complete Guides. Wiley. p. 27. ISBN 978-0-470-43795-7. Retrieved May 31, 2015.
- Smith, A.; Kraig, B. (2013). The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America. OUP USA. p. 382. ISBN 978-0-19-973496-2. Retrieved 2015-05-31.
- Montaño, M.C. (2001). Tradiciones Nuevomexicanas: Hispano Arts and Culture of New Mexico. University of New Mexico Press. p. 254. ISBN 978-0-8263-2137-4. Retrieved 2015-05-31.
Example References
- KRQE (August 11, 2011). "Montano bridge to get face lift". YouTube. Retrieved January 8, 2015. and KOAT (May 26, 2015). "Grocery chain eyes new west-side store". YouTube. Retrieved May 27, 2015.
- VisitNewMexico (Dec 22, 2014). "New Mexico True Recipes: Joseph's New Mexican Green Chile Relleno". YouTube. Retrieved January 8, 2015. and "Cooking with Chef Johnny Vee: Blue Corn Chile Relleno Bonus". YouTube. 2015-05-26. Retrieved May 27, 2015.
- The Pew Charitable Trusts (May 26, 2013). "New Mexico's Rio Grande Gorge Named a National Monument". YouTube. Retrieved May 27, 2015.
- "Evolution of the Rio Grande Valley". YouTube. New Mexico State University. 1991. Retrieved 2015-05-27.
- Roberto Valdez - New Mexico Historian and Living History Interpreter (2011). "Some Homelands and Place Names of New Mexico". YouTube. Retrieved May 31, 2015.
- "IDEA International Dialects of English Archive". Accents and Dialects of New Mexico. May 6, 2015. Retrieved May 19, 2015.
- Both of the following videos, by Blackoutdigital, depict an exaggerated version of New Mexican English. "Shit Burqueños (New Mexicans) Say". YouTube. February 7, 2012. and "Shit Burqueños (New Mexicans) Say - Part 2". YouTube. February 15, 2012. The actress, named Lauren Poole, usually speaks with the much more common subtle variation "¡Colores! September 20th, 2013". PBS. Retrieved August 29, 2014..
- "Center for Applied Linguistics. Washington, DC" (PDF). Library of Congress. Retrieved August 29, 2014. Results of the survey at "Browse by". American Memory from the Library of Congress. Retrieved August 29, 2014.