Open Access Articles- Top Results for Non-native pronunciations of English

Non-native pronunciations of English

Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes and pronunciation rules from their mother tongue into their English speech. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.


The speech of non-native English speakers may exhibit pronunciation characteristics that result from such speakers imperfectly learning the pronunciation of English, either by transferring the phonological rules from their mother tongue into their English speech ("interference") or through implementing strategies similar to those used in primary language acquisition.[1] They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.[1]

The age at which speakers begin to immerse themselves into a language (such as English) is linked to the degree in which native speakers are able to detect a non-native accent; the exact nature of the link is disputed amongst scholars and may be affected by "neurological plasticity, cognitive development, motivation, psychosocial states, formal instruction, language learning aptitude", and the usage of their first (L1) and second (L2) languages.[2]

English is unusual in that speakers rarely produce an audible release between consonant clusters and often overlap constriction times. Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand.[3]

More transparently, differing phonological distinctions between a speaker's first language and English create a tendency to neutralize such distinctions in English,[4] and differences in the inventory or distribution of sounds may cause substitutions of native sounds in the place of difficult English sounds and/or simple deletion.[5] This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's primary language. While there is no evidence to suggest that a simple absence of a sound or sequence in one language's phonological inventory makes it difficult to learn,[6] several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.[7]

Such characteristics may be transmitted to the children of bilinguals, who will then exhibit a number of the same characteristics even if they are monolingual.[8]



Brazilian Portuguese

Various pronunciation mistakes are bound to happen among Brazilian L2 speakers of English, among which:[10]

Pronunciation of vowels
  • Confusion of /ɪ/ and /iː/, usually realized as [i], and of /ʊ/ and /uː/, usually realized as [u].
  • Especially in a British context, confusion of /əʊ/ and /ɒ/. The Brazilian /ɔ/ is equivalent to RP English /ɒ/, and English orthography rarely makes a clear demarcation between the phonemes, thus cold (ideally [ˈkɜʊ̯ɫd]) might be homophone with called /ˈkɔːld/. The North American equivalent of British /əʊ/, /oʊ/, may be easier to perceive as it closely resembles the Portuguese diphthong [ow]. Speakers may also have trouble distinguishing between schwa and /ʌ/.
  • In a British context, the diphthong /əʊ/ might also be pronounced as the Portuguese diphthong eu, [ew].
  • Persistent preference for /æ/ over /ɑː/ (even if the target pronunciation is England's prestige accent), and use of /æ/ within the IPA [ɛ] space (Portuguese /ɛ/ is often [æ], what makes it even more due to confusion in production and perception), so that can't, even in RP, might sound like an American pronunciation of Kent. Some might even go as far as having [le̞st] instead of /læst ~ lɑːst/ for last
Pronunciation of consonants
  • Difficulty with dental fricatives /θ/ and /ð/. These may be instead fronted [f v], stopped [t̪ d̪] or hissed [s̻ z̻].
  • Speakers may pronounce word-initial r as a guttural ar pronunciations or a trill). These often sound to English speakers as /h/, leading to confusion between ray and hay, red and head, height and right, etc.
  • Neutralization of coda /m n ŋ/, giving preference to a multitude of nasal vowels (often forming random diphthongs with [j̃ w̃ ɰ̃], or also randomly losing them, so that sent and saint, and song and sown, are homophonous) originating from their deletion. Vowels are also often strongly nasalized when stressed and succeeded by a nasal consonant, even if said consonant starts a full syllable after it.
  • Fluctuation of the levels of aspiration of voiceless stops /p t k/, that might sound like /b d g/.
  • Loss of contrast between coronal stops /t d/ and post-alveolar affricates /tʃ dʒ/ due to palatalization of the earlier, before vowels such as /iː/, /ɪ/, /juː/,[11] and /ɨ/.
  • Epenthetic [i]) to break up consonant clusters.
  • Palatalization due to epenthetic /ɪ ~ iː/, so that night sounds slightly like nightch ([ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] rather than /ˈnaɪt/) and light sounds like lightchie ([ˈlajtɕi] rather than /laɪt/).
  • Loss of unstressed, syllable-final [i ~ ɪ ~ ɨ] to palatalization, so that city sounds slightly like sitch ([ˈsitɕ ~ sitɕi̥] rather than /ˈsɪti/).
  • Post-alveolar affricates /tʃ dʒ/ are easily confused with their fricative counterparts /ʃ ʒ/, often merging chip and ship, cheap and sheep, and pledger and pleasure.
  • Absence of contrast of voice for coda fricatives. He's, hiss and his are easily homophonous. Spelling pronunciations, with all words with historical schwas left in the orthography being pronounced /z/ even when the usual would be /s/, are also possible.
  • English is less prone to perfect liaison-style sandhi than Portuguese, Spanish and French might be. Often, two identical or very similar consonants follow each other within a row, each in a different word, and both should be pronounced. Brazilians might either perform epenthesis or delete one of them. As such, this stop is produced either [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] or [ˈdi sˈtɒpi̥], instead of the native /ðɪs ˈstɒp/
  • In Portuguese, the semivowels [j] and [w] may be vocalized to their corresponding vowels ([i] and [u, respectively).[12] so that I love you is pronounced [ˈaj ˈlɐviː ˈuː]. These semivowels may also be epenthetically inserted between vowels of very dissimilar qualities.
  • To the exception of /s ~ z/ (here represented with a loss of contrast at the end of a word) and /r/, consonants tend to not elide corresponding to or assimilate to the next word's phoneme, even in connected speech. This means, for example, occasional epenthesis even if the following word starts in a vowel, as in their native language (not[ɕi] really).


Main article: Hong Kong English


  • Devoicing of final consonants:[13] /b d ɡ v z ʒ/ to [p t k f s ʃ].
E.g. phase can be pronounced like face (even though Catalan has both /s/ and /z/ phonemes).[14]
  • Vowel length confusions.[13]
  • Confusion of /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, usually realized as [a][13]
  • Confusion of /ɪ/ /i(ː)/, usually realized as [i].[13]
  • Confusion of /ʊ/ /u(ː)/, usually realized as [u].[13]
  • Confusion of /ɔ(ː)/ /ɒ/, usually realized as [ɔ] or o.[13]
  • Confusion of /b/ /v/, usually realized as [b~β] (/b/ /v/ are only distinguished in Valencian and Balearic).[14]
  • Rhotic pronunciation, with /r/ pronounced as a trill [r] or a flap [ɾ].[14]
  • Difficulties with word-initial clusters involving /s/, where an epenthetic e is usually added.[15]
E.g. stop being pronounced estop.[15]
E.g. instant being pronounced instan[15]
  • Narrower pitch range, with emphasis marked with extra length instead of extra pitch variation.[16]
  • Problems with variable stress.[13]
E.g. the blackbird. vs. the black bird.[13]
  • Problems with contrastive stress.[13]
E.g. with sugar or without sugar? (the second sugar is more heavily stressed)[13]




  • The lack of discrimination in Hebrew between tense and lax vowels makes correctly pronouncing English words such as hit/heat and cook/kook difficult.[20]
  • The dental fricatives /ð/ (as in "the") and /θ/ (as in "think") are often mispronounced.[20]
  • Hebrew speakers may confuse /[[labio-velar approximant#REDIRECTmw:Help:Magic words#Other
    This page is a soft redirect.w]]/
    and /[[voiced labiodental fricative#REDIRECTmw:Help:Magic words#Other
    This page is a soft redirect.v]]/
  • In Hebrew, word stress is usually on the last (ultimate) or penultimate syllable of a word; speakers may carry their stress system into English, which has a much more varied stress system.[20] Hebrew speakers may also use Hebrew intonation patterns which mark them as foreign speakers of English.[20]



A study on Italian children's pronunciation of English revealed the following characteristics:[23]

In addition, Italians learning English have a tendency to pronounce words as they are spelled, so that walk is [wɔlk], guide is [ɡwid], and boiled is [ˈbɔilɛd]. This is also true for loanwords borrowed from English as water, which is pronounced [vatɛr] instead of [ˈwɔːtə]. Related to this is the fact that many Italians produce /r/ wherever it is spelled (e.g. star [star]), resulting in a rhotic accent, even when the dialect of English they are learning is nonrhotic. Consonants written double may be pronounced as geminates, e.g. Italians pronounce apple as [æppel].




E.g. the blackbird. vs. the black bird.[13]
  • Problems with contrastive stress.[13]
E.g. with sugar or without sugar?
(the second sugar is more heavily stressed)[13]


Note: There are three main dialects in Vietnamese, a northern one centered on Hanoi, a central one whose prestige accent is centered on Huế, and a southern one centered on Ho Chi Minh City.

See also


  1. ^ a b MacDonald (1989:224)
  2. ^ Munro & Mann (2005:311)
  3. ^ Zsiga (2003:400–401)
  4. ^ a b Jeffers & Lehiste (1979:140)
  5. ^ a b c Goldstein, Fabiano & Washington (2005:203)
  6. ^ MacDonald (1989:223)
  7. ^ See the overview at Hallé, Best & Levitt (1999:283)
  8. ^ MacDonald (1989:215)
  9. ^ Khattab (2002:101)
  10. ^ Pronunciation problems for Brazilian students of English
  11. ^ Palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology
  12. ^ Preceding phonological context effects on palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology Page 68.
  13. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Swan 2001, p. 91.
  14. ^ a b c d Swan 2001, p. 93.
  15. ^ a b c d Swan 2001, p. 94.
  16. ^ a b Swan 2001, pp. 91, 96.
  17. ^ Hallé, Best & Levitt (1999:294)
  18. ^ Paradise & LaCharité (2001:257), citing LaCharité & Prévost (1999)
  19. ^ Gut (2009)
  20. ^ a b c d e Shoebottom (2007)
  21. ^ Nádasdy (2006)
  22. ^ Kovács & Siptár (2006:?)
  23. ^ Martin Russell, Analysis of Italian children’s English pronunciation. Accessed 2007-07-12.
  24. ^ Goto (1971:?)
  25. ^ Hallé, Best & Levitt (1999:284)
  26. ^ Thompson (1991)
  27. ^ Zsiga (2003:400–401, 423)
  28. ^ "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка". 
  29. ^ a b c "LanguageLink TEFL clinic - Pronunciation". 
  30. ^ "Как исправить или улучшить свое произношение?". 
  31. ^ a b c d e f MacDonald (1989:219)
  32. ^ Jeffers & Lehiste (1979:139)
  33. ^ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:269)
  34. ^ a b Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267)
  35. ^ a b Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271)
  36. ^ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:265)


Further reading

  • Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis 

External links